Today, Pentecost, is the most happy birthday of the Church, the spotless Bride of Christ.
As Paul explains on the Patreon page, we have an interruption in our processes today. We are working to fix the problem. Please pray for us, brothers and sisters, as we pray for you.
The classic hymn that celebrates this day, Veni Creator Spiritus, dates from around the 500’s. Here is a presentation of its text, in “layers” through the years:
P.S. Anybody that has a little Latin will see that the literal translation in the second column of SpiritusLayers is a work in progress. When it’s dialed in a bit more, I hope to change it into a metrical-literal translation that can be sung in conjunction with the traditional Latin text and melody, as we did with Regina Caeli Laetare. I love this hymn.
5/31 update: With my family’s assistance, I have completed a metrical translation of Veni Creator Spiritus and matched it up to the melody of the Gregorian hymn. The score is posted here, with and without Latin annotations:
Veni Creator Spiritus, Mentes tuorum visita: Imple superna gratia Quae tu creasti pectora. Come down Creator Spirit, Minds that are yours, now visit. Fill up, with high and heavenly grace, What you created: human hearts. Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, caritas, Et spiritalis unctio. You who are said to be “Paraclete”, Endowment from the highest God, Living spring, burning charity, And spiritu-a-l medicine. Tu septiformis munere, Digitus paternae dexterae, Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura. You, sevenfold munificence, Finger of the Father‘s own right hand, You solemn promise of the Father, Discourse enriching mortal speech. Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Now kindle light within the senses, Overflow love into all hearts: So will our infirm earthly self By virtue ceaseless be confirmed. Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus: Ductore sic te praevio, Vitemus omne noxium. The enemy repel afar, Your gift of peace be given at once; With such a guide as you ahead, May we avoid all cause of harm. Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium, Teque utriusque Spiritum Credamus omni tempore. Through you, give us to know the Father; And let us learn to know the Son, You of them both also, the Spirit, May we believe you in all time. Deo Patri sit gloria, Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In saeculorum saecula. Amen. To God the Father glory be, And to the Son, who from the Dead Is risen, and to the Paraclete, Unto the ages of ages. Amen.
translation copyright ©2021 John R. Rose under CC BY-SA 4.0
Latin source: https://gregobase.selapa.net/chant.php?id=2923